Post più popolari
- La traduzione di testi tecnici: perché è considerata difficile?Lo sviluppo della scienza e della tecnologia è possibile solo se scienziati e ingegneri di Paesi diversi hanno accesso a informazioni aggiornate. Ciò richiede una traduzione di alta qualità dei… Читать далее: La traduzione di testi tecnici: perché è considerata difficile?
- Qual è la difficoltà di tradurre le lingue dell’Asia orientale?Il traduttore inglese David Bellos ha osservato nel suo libro che una persona che conosce nove lingue può comunicare con circa 5-5,5 miliardi di persone sul nostro pianeta. Tra queste… Читать далее: Qual è la difficoltà di tradurre le lingue dell’Asia orientale?
- Come vengono tradotte le opere letterarie?Un tipo di attività di traduzione è la traduzione di un testo. Si distingue dalle traduzioni tecniche per le proprietà dell’originale stesso. Un’opera letteraria può descrivere la realtà oggettiva, ma… Читать далее: Come vengono tradotte le opere letterarie?
- Traduzione della paginaLa richiesta di “traduzione di pagine” sui motori di ricerca porta in cima alla lista tutti i tipi di link a traduttori online che offrono la traduzione gratuita di una… Читать далее: Traduzione della pagina
- Peculiarità della traduzione di narrativaAnche se la traduzione di testi di narrativa non richiede lo stesso livello di precisione della traduzione di testi tecnici, ha le sue sfide. Un traduttore che lavora in questo… Читать далее: Peculiarità della traduzione di narrativa
-
|
La traduzione di testi tecnici: perché è considerata difficile?
-
|
Qual è la difficoltà di tradurre le lingue dell’Asia orientale?
-
|
Come vengono tradotte le opere letterarie?
-
|
Traduzione della pagina
-
|
Peculiarità della traduzione di narrativa
-
|
Peculiarità della traduzione scritta
-
|
Come viene tradotto il testo?
-
|
Traduzione tecnica dall’inglese
-
|
Che cosa è importante considerare quando si traducono documenti medici?
-
|
Tutti i punti importanti nella traduzione di testi giuridici