Home » Articoli » Come selezioniamo i traduttori per collaborare con noi

|

|

Come selezioniamo i traduttori per collaborare con noi


Come selezioniamo i traduttori per collaborare con noi

Mi chiedo chi tradurrà il mio documento? Il primo freelance che si presenta? Il manager stesso? No, lo tradurranno su Google. In questo articolo, vi spieghiamo come la nostra agenzia seleziona i traduttori. 

Un traduttore non è un octopus!

Non tutti i traduttori, anche se specializzati, possono trattare qualsiasi argomento. È logico che i traduttori si specializzino in argomenti che sono più vicini a loro e che comprendono meglio. La specializzazione è uno dei fattori principali nella selezione. Ad esempio, non chiederemmo mai a un esperto in cantieristica navale di tradurre un testo sull’allattamento al seno. Oltre alla specializzazione, consideriamo anche altri aspetti. 

Cosa prendiamo in considerazione quando selezioniamo gli interpreti, oltre alla materia di studio

Come molte agenzie, consideriamo la formazione e la specializzazione dei traduttori, e valutiamo le loro competenze tramite test specifici. Tuttavia, noi siamo andati oltre: abbiamo digitalizzato il nostro database e sviluppato un algoritmo che ci aiuta a valutare aspetti specifici come:

  • se il traduttore ha lavorato su un tipo specifico di documento;
  • se il traduttore ha lavorato su progetti di un particolare cliente;
  • il numero di revisioni necessarie; 
  • se il traduttore è in ritardo nelle consegne;
  • se il traduttore traduce spesso per noi.

Richiesta di traduttori

La nostra agenzia di traduzione invita i traduttori professionisti a collaborare come freelance. Si accettano candidati in possesso dei seguenti requisiti:

  • conoscenza approfondita della lingua straniera;
  • almeno tre anni di esperienza lavorativa come traduttore;
  • laurea in lingue straniere o traduzione;
  • disponibilità di attrezzature per il lavoro (computer, accesso a Internet).

Accolto con favore:

  • laurea o master in un campo di specializzazione rilevante per la traduzione;
  • esperienza lavorativa nel settore di specializzazione del traduttore;
  • ottima conoscenza degli strumenti di produttività personale (P/O).

CURRICULUM

Per candidarsi alla posizione di traduttore freelance, compilare il modulo di candidatura e allegare il proprio CV. I traduttori russi possono compilare il modulo di candidatura qui. Il CV deve essere in formato .doc o .pdf e contenere le seguenti informazioni: 

  • numero di telefono di contatto (e orario di contatto), indirizzo e-mail;
  • la lingua o le lingue con cui vorreste lavorare;
  • aree di specializzazione nella traduzione;
  • percorso di studi (corsi di lingua o di formazione avanzata non sono rilevanti ai fini della valutazione);
  • esperienza professionale (indicare le esperienze di traduzione, specificando settore, tipologia di testi tradotti e periodo di attività);
  • le vostre tariffe;
  • volume preferito di ordini, velocità di traduzione (pagine al giorno);
  • conoscenza e disponibilità di software di traduzione assistita (CAT tool).

Non è essenziale:

  • sesso, età, nazionalità, stato civile
  • altre informazioni personali
  • competenze linguistiche inferiori al livello professionale
  • qualsiasi competenza non legata alla traduzione

Procedura di revisione delle domande

  1. le candidature ricevute vengono preselezionate;
  2. i candidati preselezionati riceveranno un test di traduzione (due file di una pagina ciascuno, per ogni lingua).
  3. I candidati che hanno completato in modo soddisfacente i test saranno intervistati telefonicamente.
  4. Ai candidati che superano la fase precedente, verrà proposto un incarico di prova retribuito. Al termine di questo, prenderemo una decisione definitiva sulla collaborazione.

Nota bene: gli incarichi di prova sono retribuiti, in quanto costituiscono un test delle capacità del traduttore.

Domande frequenti

Assegneremo un traduttore in base all’argomento del vostro documento. Se il testo contiene terminologia medica, un traduttore esperto si occuperà del documento. Lo stesso facciamo con i documenti legali, finanziari e di altro tipo.

Se la terminologia è molto specialistica, potete inviarci documenti di supporto su cui ci baseremo per la traduzione. Potete anche richiedere il servizio di compilazione di un glossario. Prepareremo le traduzioni dei termini chiave e le concorderemo con voi prima di iniziare il lavoro.

Anche il miglior traduttore non è immune da errori, quindi senza un controllo la traduzione potrebbe perdere un po’ di qualità. Un testo di questo tipo non è adatto alla stampa, ma va bene per un uso interno. In ogni caso, la decisione spetta a voi e potete rinunciare alla revisione editoriale.

La traduzione è un prodotto del lavoro mentale, quindi non possiamo garantire la totale assenza di errori, anche se ci sforziamo di fare del nostro meglio. Se il nostro traduttore fallisce o commette errori, offriamo una rielaborazione o un risarcimento. Nei casi in cui la traduzione non possa essere definita inequivocabilmente negativa, condurremo un’analisi approfondita e spiegheremo ogni osservazione.

Siamo spiacenti, ma i traduttori per un progetto di traduzione vengono selezionati dall’editore. E lo fa a sua discrezione. Il cliente non può conoscere tutti i punti di forza e di debolezza di un determinato traduttore, no? Ma l’editore sì.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Aprire la chat
Ciao 👋
Posso aiutarla?