Avete bisogno di scrivere una lettera a partner commerciali cinesi? Dovete ordinare merci o conoscere i termini della collaborazione? Lasciatevi consigliare su come rendere il vostro indirizzo educato e corretto.
Alla luce dei recenti sviluppi geopolitici, la Russia sta intensificando le relazioni con i paesi orientali, e di conseguenza le imprese russe stanno gradualmente orientando le proprie attività in quella direzione.
La cortesia: un elemento chiave per il successo negli affari
Registriamo una crescente richiesta di traduzioni di cataloghi, manuali e documenti doganali dal cinese, turco e hindi, e viceversa di presentazioni e contratti nelle lingue dei nostri partner in Medio ed Estremo Oriente.
Il cinese è la lingua più richiesta. Oltre alla traduzione di documenti di spedizione, traduciamo anche la corrispondenza commerciale, incluse lettere formali ed e-mail, che saranno l’argomento principale di questo articolo.
Per essere più precisi, parleremo di come queste lettere vengono indirizzate ai partner cinesi.
Per la stesura di questo articolo, abbiamo collaborato con i nostri clienti di aziende cinesi e con traduttori cinesi, garantendo informazioni di prima mano.
Nella cultura orientale, specialmente in quella cinese, l’attenzione alle forme di rispetto è fondamentale. Un aspetto cruciale è il modo in cui ci si rivolge all’interlocutore.
Ignorare le norme di comunicazione formale può compromettere seriamente la possibilità di stabilire un contatto efficace e causare imbarazzo nella società orientale.
Come rivolgersi correttamente a un partner commerciale cinese durante il primo contatto?
Come utilizzare correttamente nomi e cognomi cinesi

Se si conoscono sia il nome che il cognome del destinatario, è consigliabile utilizzarli. È fondamentale conoscere entrambi. Vediamo perché.
Anche tra semplici conoscenti, la forma corretta prevede l’uso del cognome seguito dal nome. Questo è un aspetto importante.
A differenza del russo, dove “Caro Ivan Petrov” e “Caro Petrov Ivan” sono equivalenti, in cinese “Caro Deng Xiaoping” e “Caro Xiaoping Deng” si riferiscono a persone diverse. Mentre nel caso di figure storiche come Deng Xiaoping l’ordine è facilmente riconoscibile, con nomi comuni come Wang Li si può facilmente commettere un errore scrivendo “Li Wang”.
Rivolgersi a un cinese solo con il nome è considerato scortese e appropriato solo tra amici intimi e familiari.
Rivolgersi a un partner commerciale cinese solo con il cognome è sconsigliabile. Tuttavia, l’uso di titoli onorifici come “Direttore Wang”, “Dottor Zhang” o “Insegnante Xiang” è molto apprezzato, in quanto evidenzia lo status sociale, la posizione o i meriti del destinatario.
Se si conosce solo il cognome, è possibile utilizzare una formula neutra ed educata come “Signor Wang”.
Alcuni professionisti cinesi, comunicando con stranieri, preferiscono farsi chiamare con nomi occidentali come Sveta, Lesha o Alex, probabilmente per evitare pronunce errate dei loro nomi. Tuttavia, conoscere e pronunciare correttamente il nome originale del destinatario dimostra rispetto e attenzione.
Un altro aspetto importante è la presentazione del proprio nome. Evitate di “cinesizzare” il vostro nome (es. firmare Ivan come Wang o Sasha come Xiang), a meno che non abbiate una profonda conoscenza della cultura e delle usanze cinesi.
Utilizzare forme abbreviate del proprio nome (es. Sasha, Kolya, Kostya) facilita la pronuncia per i cinesi, che potrebbero avere difficoltà con nomi russi lunghi e complessi come “Konstantin Konstantinovich” o “Emmanuel Polikarpovich”.
Molti russi, per semplificare ulteriormente, utilizzano la traslitterazione latina dei loro nomi brevi (es. Alex, Pavel, Ivan).
In occasione del primo contatto, è consigliabile presentarsi con cognome, nome e patronimico completi, offrendo contestualmente la versione abbreviata del nome, sia in cirillico che in latino.
L’importanza della traduzione in cinese
Qual è la lingua migliore per il primo contatto?
Se possibile, scrivere direttamente in cinese è la scelta ideale.
Traduzioni automatiche o di bassa qualità possono essere interpretate come una mancanza di rispetto. Pianificate per tempo: la traduzione di documenti complessi richiede tempo.
L’inglese è un’alternativa accettabile, data la sua diffusione negli ambienti commerciali cinesi. Tuttavia, potrebbe essere interpretata come una mancanza di familiarità con il mercato locale.
Scrivere in russo è consigliabile solo se si è certi che il destinatario conosca la lingua e in mancanza di risorse per una traduzione professionale. Data la minore diffusione del russo in Cina, una lettera in questa lingua potrebbe non ricevere risposta.
Affidarsi a un traduttore professionista, cinese o inglese, è un investimento che può evitare la perdita di opportunità commerciali.
Добавить комментарий