Traduzione medica

Traduzione medica

esperti in traduzioni mediche

La traduzione medica è il tipo di traduzione più impegnativo. La nostra agenzia non intraprende mai una traduzione se non è certa del risultato. L’accuratezza della formulazione, la conoscenza dei termini medici e la possibilità di utilizzare letteratura specializzata e di consultare un medico specialista sono più importanti qui che altrove. La traduzione medica è spesso richiesta per le consultazioni e il trattamento dei pazienti in centri medici stranieri. È altamente auspicabile, quasi necessario, che il traduttore abbia una formazione medica piuttosto che linguistica o pedagogica, al fine di produrre una traduzione di alta qualità di contenuti medici. Naturalmente, la nostra vasta esperienza nel settore ci aiuta a produrre traduzioni mediche di alta qualità. I materiali che abbiamo tradotto includono

  • materiali sulla registrazione dei farmaci;
  • manuali di dispositivi medici
  • risultati di esami di laboratorio e referti medici;
  • cartelle cliniche e cartelle cliniche ambulatoriali.
Traduzione medica

TRADUCIAMO I SEGUENTI TIPI DI DOCUMENTI

Medical reports
Rapporti medici
medical prescriptions
Prescrizioni mediche
Translation of medical case histories
Casi clinici
medical clinical trials
Studi clinici
informed consent form
Modulo di consenso informato
translation of medical literature
Letteratura medica
Pharmaceutical translation
Traduzione farmaceutica
Translation in the field of psychology
Psicologia
Veterinary translation
Traduzione veterinaria
operating manuals for medical devices
Manuali operativi per dispositivi medici
health insurance documents
Documenti di assicurazione sanitaria
Dental translation
Traduzione dentale
Translation in the field of biology
Traduzione nel campo della biologia
biotechnology
Biotecnologia
Professional medical translations

La traduzione medica è un tipo di traduzione scientifica. Ha le sue peculiarità rispetto ai testi di argomento tecnico o umanistico. Il traduttore deve conoscere i termini medici della coppia linguistica con cui lavora. Tuttavia, è richiesta anche la conoscenza del latino, che viene ancora utilizzato in questo tipo di documenti.

Una delle difficoltà della traduzione medica è che il traduttore non solo deve conoscere le lingue e i termini medici, ma anche il latino, la lingua in cui vengono prescritti molti prodotti medici, le abbreviazioni spesso utilizzate dai medici e la scrittura spesso illeggibile dei medici nella loro lingua madre.

Non tutte le traduzioni mediche possono essere autenticate. Se si tratta di un certificato per gli operatori doganali o aeroportuali, certificato dalle firme e dai sigilli dell’istituzione che lo ha rilasciato, non dovreste avere problemi. Ma se si tratta di diagnosi scritte a mano, dichiarazioni mediche e simili, spesso non timbrate dall’istituzione, potrebbero esserci problemi con l’autenticazione di tali documenti medici. In caso di dubbi, consigliamo ai nostri clienti di mostrare il documento a un notaio in anticipo, per evitare sorprese dopo la traduzione, e solo dopo ci mettiamo al lavoro.

Oltre alle lingue più richieste per la traduzione medica: Tedesco, Inglese ed Ebraico, possiamo eseguire traduzioni di qualità da e verso altre lingue: Italiano, Francese, Turco e molte altre.

Desideriamo ricordare la collaborazione a lungo termine della nostra agenzia di traduzione con la più grande clinica della Russia meridionale, la Clinica Ekaterininskaya. Da molti anni eseguiamo traduzioni mediche per questa azienda sanitaria e siamo orgogliosi di essere stati scelti come fornitore di servizi di traduzione.

I nostri prezzi per le traduzioni mediche

Domande frequenti

Le sfide associate alla traduzione medica sono molteplici. Queste sono:

  1. La necessità di considerare il contesto. Ad esempio, in inglese, la frase “lateral column” in traumatologia viene tradotta come “bordo esterno del piede”, mentre in neurochirurgia è associata al midollo spinale.
  2. L’uso di termini internazionali e di termini specifici della lingua nello stesso testo. Ad esempio, in inglese si usa spesso la parola tradizionale “heartburn” (bruciore di stomaco) invece del termine internazionalmente accettato “pyrosis” (pirosi).
  3. La necessità di tradurre le unità di misura. Ad esempio, in Russia i livelli di emoglobina sono misurati in grammi per litro, mentre nei Paesi anglofoni sono misurati in grammi per decilitro.

A causa di queste difficoltà, può essere necessario più tempo per lavorare con un testo di questo tipo che per lavorare con documenti della stessa lunghezza ma su un argomento diverso. Nel corso del lavoro può essere necessario chiarire alcuni dettagli. Le specificità della traduzione medica sono tali che dovrete lavorare con testi scritti a mano, come le anamnesi o i riassunti delle dimissioni. La calligrafia dei medici e le abbreviazioni che utilizzano non sono sempre facili da capire. Il traduttore che traduce tutto questo dovrà essere completamente immerso nelle informazioni mediche.

Il tempo necessario per la traduzione medica dipende dalla lunghezza e dalla complessità del testo, nonché dalla combinazione linguistica con cui il traduttore deve lavorare. Quando si lavora con una grande agenzia di traduzione, è possibile distribuire un lavoro di grandi dimensioni, che si tratti di materiale per conferenze o di contenuti per siti web, tra diversi traduttori. Questo accelera il processo. Dopo l’editing e la revisione, il cliente riceve un testo finito, con uno stile coerente.

Il costo della traduzione medica dipende dalla portata del lavoro, dalla lingua di traduzione e dalla complessità del testo. Il prezzo è calcolato in base al numero di caratteri, ma tiene anche conto della complessità della redazione, della necessità di ulteriori ricerche, di consulenze mediche e così via. Il meccanismo trasparente di formazione del prezzo è uno dei motivi per cui vale la pena collaborare con ATT.

Non solo forniamo servizi di traduzione qualificati per qualsiasi tipo di documentazione, ma ci assicuriamo anche che queste traduzioni siano convenienti e redditizie. Per questo motivo le nostre tariffe di traduzione sono le più basse tra i nostri concorrenti: costi di traduzione a partire da soli 0,04EUR per parola. Inoltre, i nostri progetti di traduzione non prevedono spese o costi nascosti che possano creare disagi ai nostri clienti.

Potete ordinare servizi di traduzione alla nostra agenzia perché collaboriamo con i migliori traduttori del settore. I nostri clienti ricevono:

  • Traduzione di alta qualità di documenti, articoli e libri di testo in conformità con gli standard del settore.
  • Esecuzione tempestiva dell’ordine.
  • Formazione del prezzo trasparente.
  • Condizioni di pagamento flessibili.

Per ordinare una traduzione medica, lasciate la vostra richiesta sul nostro sito web. Entro pochi minuti un nostro responsabile vi contatterà per specificare le condizioni.

Potete ordinare servizi di traduzione alla nostra agenzia perché collaboriamo con i migliori traduttori del settore. Questi servizi sono commissionati per la traduzione:

  • Cartelle di dimissione o cartelle cliniche complete.
  • Certificati medici e altri documenti simili.
  • Risultati di diagnosi di laboratorio o strumentali.
  • Presentazioni commerciali e didattiche.
  • Documentazione per apparecchiature mediche e di altro tipo.
  • Riassunti di farmaci.
  • Libri di testo, libri di divulgazione scientifica e libri di consultazione.
  • Articoli, dissertazioni, tesi di laurea, ecc.
  • Contenuti di siti web di cliniche e altre istituzioni sanitarie.
  • Risultati di ricerche scientifiche e test sui farmaci, ecc.

Nella nostra agenzia è possibile ordinare tutti questi tipi di servizi. Tutti i testi sono preparati in conformità con gli standard applicabili a questi tipi di documenti.
Tutti i casi citati hanno le loro specificità nella traduzione medica, che richiede una profonda conoscenza teorica.

3 комментария на ««Traduzione medica»»

  1. Аватар пользователя ATT

    Qui potete porre le vostre domande sulla traduzione professionale di documenti medici. Saremo lieti di rispondervi.

  2. Аватар пользователя Sofia
    Sofia

    Ho bisogno della traduzione di una dichiarazione medica e delle prescrizioni di un medico israeliano. Potete tradurre?

    1. Аватар пользователя ATT

      Buongiorno, Sofia! Di norma, i nostri traduttori sono in grado di comprendere anche la calligrafia dei medici stranieri. In questo caso, però, non possiamo garantire nulla finché il traduttore non dà un’occhiata e conferma la possibilità di traduzione. La medicina è un settore molto delicato e gli errori sono inaccettabili. Affrontiamo queste traduzioni con piena responsabilità.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


ALCUNI DEI NOSTRI CLIENTI

Testimonianze

Non è la prima volta che vengo in questo ufficio. Tutto è sempre veloce, chiaro, l’impiegato è molto gentile ed è sempre un piacere tornare qui.

Eccellente agenzia di traduzione. La traduzione medica di alcuni studi clinici da En a Ru è stata eseguita bene e velocemente. I prezzi sono ragionevoli. Il personale è molto educato e cortese.

Ha un progetto?

Contattateci in qualsiasi momento per ricevere una quotazione gratuita e tutte le risposte alle vostre domande.

Aprire la chat
Ciao 👋
Posso aiutarla?