Export Ready

Service / Export Ready

Your website works in German too. Measured, guaranteed, signed.

Your site and its international version under a single contract: native-speaker localization, international SEO, and KPIs for every market. In the language business since 2001.

4

Languages with in-house native translators: English, German, French, Russian.

The problem

The gap where exports lose money.

Exporters today choose between a web agency (which hands translations off to third parties or a plugin) and a translation agency (which builds neither websites nor international SEO). Responsibility always splits down the middle — exactly where your foreign customer decides whether to buy. Remarka is the only setup where engineering and professional localization live inside the same company, under the same contract.

Guarantees

Export guarantees, in black and white.

Localization by native speakers only: translators’ names and credentials in the contract
A glossary of your industry’s terminology: it’s a deliverable, and it stays with you
Signed international SEO checklist: hreflang, metadata, and URLs for every market, attached to the acceptance report
Monthly KPIs for every market, for 12 months: traffic, rankings, inquiries

Two formats

One market, or a strategy.

One Market

from € 12,000

One market, one language: target-market analysis by a native speaker, multilingual architecture, full localization, international SEO, 12 months of KPIs.

Multi-Market

€ 18,000–35,000

Several markets in a planned sequence: same technical foundation, shared glossary, market priorities set by the data, monthly comparative report.

A fixed price in the quote, as with all our services. E-invoicing, payment in three installments.

How we work

Four steps, one contract.

01

Target market analysis

A native speaker studies how your customers search in their own country: words, competitors, prices.

02

Multilingual architecture

URLs, hreflang, x-default, per-market metadata: the technical foundation Google requires.

03

Localization, not translation

Offer, CTAs, and forms adapted to the market, with a glossary approved with you.

04

Launch and measurement

Three-level QA (visual, functional, SEO), then 12 months of monthly KPIs per market.

Three common questions

Why isn’t a translation plugin enough?

A plugin translates words, not selling points. A German customer spots machine-generated copy by the second line — and trust leaves with them. Our native speakers are in the contract, with name and credentials.

Do you really have translators in-house?

Yes: Studio Remarka is part of the Remarka group, in the language business since 2001, with in-house native translators for English, German, French, and Russian.

How do you measure results per market?

Each market gets its own monthly report: rankings on local keywords, organic traffic, form inquiries. For 12 months, included in the price.

Your next market speaks another language?

Free analysis of your current website and target market. A fixed quote within 24 hours.