Export Ready

Услуга / Export Ready

Ваш сайт работает и на немецком. Измерено, гарантировано, подписано.

Сайт и его зарубежная версия — в одном договоре: локализация носителями, международная SEO и KPI по каждому рынку. В языковой отрасли с 2001 года.

4

Языка со штатными переводчиками-носителями: английский, немецкий, французский, русский.

Проблема

Дыра, в которую утекают экспортные деньги.

Экспортёру сегодня приходится выбирать между веб-агентством (которое отдаёт переводы на сторону или плагину) и бюро переводов (которое не строит сайты и не делает международную SEO). Ответственность всегда рвётся посередине — ровно там, где зарубежный клиент решает, покупать или нет. Remarka — единственная конфигурация, в которой инженерия и профессиональная локализация живут в одной компании, под одним договором.

Гарантии

Экспортные гарантии, чёрным по белому.

Локализация только носителями: имена и квалификация переводчиков — в договоре
Глоссарий терминологии вашей отрасли: это отдельный результат работ, он остаётся вам
Подписанный чек-лист международной SEO: hreflang, метаданные и URL по каждому рынку — приложение к акту сдачи
Ежемесячные KPI по каждому рынку, 12 месяцев: трафик, позиции, заявки

Два формата

Один рынок или стратегия.

One Market

от € 12.000

Один рынок, один язык: анализ целевого рынка силами носителя, многоязычная архитектура, полная локализация, международная SEO, 12 месяцев KPI.

Multi-Market

€ 18.000–35.000

Несколько рынков в спланированной последовательности: единая техническая база, общий глоссарий, приоритет рынков — по данным, ежемесячный сравнительный отчёт.

Фиксированная цена в смете, как и во всех наших услугах. Электронный счёт-фактура, оплата тремя траншами.

Как мы работаем

Четыре шага, один договор.

01

Анализ целевого рынка

Носитель языка изучает, как ваши клиенты ищут в своей стране: слова, конкуренты, цены.

02

Многоязычная архитектура

URL, hreflang, x-default, метаданные по каждому рынку: техническая база, которую требует Google.

03

Локализация, а не перевод

Оффер, призывы к действию и формы адаптированы под рынок, глоссарий согласован с вами.

04

Запуск и измерение

QA на трёх уровнях (визуальный, функциональный, SEO), затем 12 месяцев ежемесячных KPI по рынку.

Три типичных вопроса

Почему недостаточно плагина-переводчика?

Плагин переводит слова, а не аргументы продажи. Немецкий клиент распознаёт машинный текст со второй строки — и вместе с ним уходит доверие. Наши носители вписаны в договор, с именем и квалификацией.

У вас правда переводчики в штате?

Да: Studio Remarka входит в группу Remarka, которая работает в языковой отрасли с 2001 года, со штатными переводчиками-носителями английского, немецкого, французского и русского.

Как вы измеряете результат по каждому рынку?

У каждого рынка свой ежемесячный отчёт: позиции по локальным запросам, органический трафик, заявки с формы. 12 месяцев, включено в цену.

Ваш следующий рынок говорит на другом языке?

Бесплатный анализ текущего сайта и целевого рынка. Фиксированная смета в течение 24 часов.