ROI localizzazione

Strumento gratuito /04

Quanto rende tradurre il vostro sito.

Una stima di quanto potreste guadagnare traducendo il sito in inglese o tedesco: bastano cinque numeri della vostra attività. Il calcolo resta sul vostro dispositivo. È una stima, non una promessa.

Come funziona

Tre passaggi, nessuna registrazione.

01

Inserite i vostri numeri

Visite mensili, quota di pubblico estero, tasso di conversione, scontrino medio. Se non li avete precisi, partite dalle stime.

02

Applichiamo il boost di localizzazione

Sul pubblico estero applichiamo un incremento prudente di conversione (+40%), dai dati CSA Research sull’acquisto in lingua madre.

03

Leggete il ricavo potenziale

Il calcolatore mostra il ricavo aggiuntivo stimato al mese e all’anno. Cambiate i numeri e vedete subito come si muove.

Il metodo

Come funziona davvero questa stima del ROI.

Questo strumento non interroga alcun server e non guarda il vostro sito: è un calcolatore che gira interamente sul vostro dispositivo, e i numeri che inserite non lasciano il browser. Prende cinque dati della vostra attività — visite mensili, quota di pubblico estero, tasso di conversione, scontrino medio — e li combina con un incremento di conversione applicato alla sola fetta di visitatori stranieri.

Quell’incremento, un prudente +40%, viene dalle ricerche CSA Research: la larga maggioranza delle persone compra più volentieri, e più spesso, nella propria lingua. È un valore di partenza, non una legge fisica: potete modificarlo. E qui sta anche il limite onesto dello strumento — è una stima per ordini di grandezza, non una previsione garantita. Non conosce il vostro mercato, la vostra offerta né la qualità della traduzione, che sono poi ciò che fa la differenza vera.

Leggere il risultato

Come interpretare il ricavo potenziale stimato.

Il risultato va letto come una forchetta, non come una cifra al centesimo. Serve a rispondere a una sola domanda: vale la pena approfondire la traduzione del sito, sì o no? Se il ricavo aggiuntivo stimato all’anno copre comodamente il costo di un progetto multilingue, il segnale è chiaro. Se è modesto, forse il vostro pubblico estero è ancora troppo piccolo perché l’investimento si ripaghi in fretta.

Muovete i numeri e osservate come reagisce la stima: è lì che il calcolatore diventa utile. Alzando la quota di visitatori esteri o lo scontrino medio, il ricavo cresce in fretta, e questo vi dice quali leve pesano di più nel vostro caso. Ricordate che tutto parte dalle vostre cifre: se sono ottimistiche, lo sarà anche il risultato. Meglio partire da stime prudenti.

Tre domande tipiche

Da dove viene il «+40%»?

Dalle ricerche CSA Research: la larga maggioranza dei consumatori compra più volentieri, e più spesso, nella propria lingua. Il 40% è un valore prudente, che potete modificare.

È una previsione garantita?

No: è una stima per ordini di grandezza, utile a capire se vale la pena approfondire. I risultati reali dipendono dal mercato, dall’offerta e dalla qualità della traduzione.

Perché tradurre da madrelingua e non con un plugin?

Perché un cliente estero riconosce un testo automatico alla seconda riga — e con lui se ne va la fiducia. Nel gruppo Remarka la traduzione la fanno madrelingua, dal 2001.

Come migliorare

Come aumentare il rendimento della traduzione.

Tradurre un sito rende, ma solo se è fatto per vendere e non per figurare.

01

Traducete da madrelingua, non con un plugin

Un cliente estero riconosce un testo automatico alla seconda riga, e con lui se ne va la fiducia. La traduzione professionale è ciò che trasforma la visita in ordine.

02

Localizzate, non solo tradurre

Adattate offerta, inviti all’azione, valuta e formati al mercato di arrivo: vendere in Germania non è tradurre le schede, è parlare come parla quel mercato.

03

Impostate la SEO internazionale

Ogni lingua ha bisogno dei suoi URL, dei tag hreflang e dei metadati dedicati, altrimenti Google non capisce a chi mostrare quale versione.

04

Partite dal mercato con più domanda

Non tutte le lingue rendono uguale: cominciate da dove i dati mostrano già interesse, poi allargate mercato per mercato.

05

Curate anche il dopo-vendita

Moduli, email di conferma e assistenza nella lingua del cliente: la fiducia si conferma dopo l’acquisto, non solo prima.

Vogliamo tradurre il sito sul serio?

Traduzione professionale da madrelingua e SEO internazionale corretta dal primo giorno — non un plugin.

Gli altri strumenti gratuiti