Strumento gratuito /10
Suona madrelingua?.
Vendete anche in inglese o in russo? Incollate un testo del vostro sito: un’intelligenza artificiale vi dice se suona come l’avrebbe scritto un madrelingua, o se si sente la traduzione. Scegliete la lingua, incollate il testo: in pochi secondi un punteggio di naturalezza e tre correzioni concrete. Traduciamo per i mercati esteri dal 2001: questo è il nostro mestiere, in versione gratuita.
Come funziona
Tre passaggi, nessuna registrazione.
01
Scegliete la lingua e incollate il testo
Un paragrafo della home, la descrizione di un prodotto, il chi siamo: nella lingua in cui vendete all’estero. Fino a circa 2.000 caratteri. Niente registrazione.
02
L’AI lo legge come un madrelingua
Un modello di intelligenza artificiale valuta il testo come lo sentirebbe un lettore madrelingua di quella lingua: scorrevolezza, tono, calchi dall’italiano o da un’altra lingua, espressioni che tradiscono una traduzione.
03
Leggete cosa cambiare
Un punteggio di naturalezza da 0 a 100, il registro giusto per quel mercato, e tre correzioni «prima → dopo» spiegate.
Il metodo
Che cosa rende un testo «madrelingua».
Un testo può essere corretto e suonare comunque straniero. Succede quando la grammatica è a posto ma la costruzione è calcata su un’altra lingua: frasi troppo lunghe, un registro sbagliato, parole giuste al posto sbagliato, quel tono da manuale tradotto. Un lettore madrelingua non lo analizza — lo sente, e si fida meno. Chiediamo al modello proprio questo: non «ci sono errori?», ma «suona come l’avrebbe scritto una persona madrelingua?».
Cosa non è. Non è un correttore ortografico: gli errori di battitura non sono il punto. Non è un giudizio letterario né un ranking SEO. È una valutazione di naturalezza e tono — la differenza tra un testo che passa e uno che vende. E come ogni lettura AI, è un parere, non un verdetto: la revisione vera la fa un redattore madrelingua, lingua per lingua, che è esattamente ciò che facciamo dal 2001.
Leggere il risultato
Come leggere il punteggio di naturalezza.
Il punteggio dice quanto il testo suona nativo in quella lingua. Da 75 in su siete a posto: un madrelingua lo leggerebbe senza inciampi. Tra 50 e 74 il senso c’è, ma qualcosa stona — un calco, una frase contorta, un registro sbagliato — e le tre correzioni vi dicono dove. Sotto 50 si sente la traduzione: il testo funziona per capirsi, non ancora per convincere. Partite dalle correzioni: sono le tre che spostano di più.
Un’avvertenza onesta. Un punteggio alto non certifica che il testo sia perfetto per il vostro pubblico: il tono giusto per una gioielleria non è quello giusto per un’officina. Usate il registro come bussola, non come voto finale. E ricordate che l’AI legge il testo che incollate, non l’intero sito: è una sonda, non un audit.
Tre domande tipiche
Conservate il testo che incollo?
No. Il testo viene valutato una volta e non lo salviamo. In cache resta solo il risultato per 24 ore, così ripetere la stessa prova è immediato.
Corregge anche il testo al posto mio?
Vi dà tre correzioni «prima → dopo» come esempio, non riscrive tutto. La riscrittura completa e coerente su tutto il sito è un lavoro da redattore madrelingua: è il nostro servizio di localizzazione.
Quali lingue valuta?
Le due lingue proposte in questa pagina: sono quelle utili a chi vende dall’Italia verso l’estero. La revisione completa la fanno redattori madrelingua, lingua per lingua, dal 2001.
Volete che i vostri testi parlino come un madrelingua?
Dal 2001 traduciamo e adattiamo siti per i mercati esteri con redattori madrelingua — non un plugin, un deliverable con nome e cognome. Prezzo chiuso, consegna a data fissa.
Gli altri strumenti gratuiti